![]() |
Show all 10 posts from this thread on one page |
Jusunlee.com Forums (https://www.jusunlee.com/forums/index.php)
- Random Thoughts (https://www.jusunlee.com/forums/forumdisplay.php?forumid=2)
-- advertizing gone wrong (https://www.jusunlee.com/forums/showthread.php?threadid=14289)
advertizing gone wrong
aha guys I found this in my business readings. This is examples of advertizing gone wrong..hehe some is pretty funny....I need a manure stick lol
1) The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read "Are you lactating?"
2) Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read "Suffer From Diarrhea."
3) Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."
4) Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "Manure Stick".
5) When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of what's inside, since many people can't read.
6) Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.
7) An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I Saw the Potatoe" (la papa).
8) Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.
9) The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela", meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched 40.000 characters to find a phonetic equivalent "kokou kole", translating into "happiness in the mouth."
10) Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to make a tender chicken" was translated into Spanish as "It takes an aroused man to make a chicken affectionate."
11) When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "It won't leak in your pocket and embarrass you. The company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant!"
12) When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in Mexican market, it translated its "Fly in Leather" campaign literally, which meant "Fly Naked" (vuela en curero) in Spanish.
__________________
Shift_
"cuz no matter how long U've known them or how well U think U know them..the friendship can be over in a second" ~Indecisive
"you don't realize how much of a luxury cup holders are until you don't have em" ~Indecisive
the coca-cola one is rather clever
i like 8-12
hahahhaa smooth translations
__________________
wana chat?
aim: LiQUiD PhLiP o1
xanga: AZNpinoyBOI
haha looks like their marketing depts din do much research
__________________
ahha I thot the pepsi one was the funniest one..ahhaha
__________________
Shift_
"cuz no matter how long U've known them or how well U think U know them..the friendship can be over in a second" ~Indecisive
"you don't realize how much of a luxury cup holders are until you don't have em" ~Indecisive
i liked 5, 8-12 lol good stuff
__________________
http://www.mcjdragonz.com
http://www.dynamicvocalz.tk
http://www.streetmaderecordz.tk
9) The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela", meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched 40.000 characters to find a phonetic equivalent "kokou kole", translating into "happiness in the mouth."
Is this actually in effect in china now? In chinese class we learned it as kekoukela, not kokou kole.
__________________
Long messages do not equal aggravation of any sort,
rather they reflect nothing more than a response of insight
that should always be read in a matter-of-fact tone.
"Those womyn that seek equality with men, lack determination."
"I beseech you, in the bowels of Christ, think it possible you may be wrong."
-Cromwell
When GM first began exporting the Chevy Nova into latin countries they had to change the name--- turned out that "Nova" in latin meant "no go."
__________________
Shift_
"cuz no matter how long U've known them or how well U think U know them..the friendship can be over in a second" ~Indecisive
"you don't realize how much of a luxury cup holders are until you don't have em" ~Indecisive
haha, nevermind, our chinese teacher just told us the story coincidentally on monday. The story about coke and what it meant before and now. The phoenetic spelling is not kokoukele, it is kekoukele.
__________________
Long messages do not equal aggravation of any sort,
rather they reflect nothing more than a response of insight
that should always be read in a matter-of-fact tone.
"Those womyn that seek equality with men, lack determination."
"I beseech you, in the bowels of Christ, think it possible you may be wrong."
-Cromwell
haha those r funny
__________________
"People haven't time to learn anything. They buy things ready-made in stores. But since there are no stores where you can buy friends, people no longer have friends."
All times are GMT. The time now is 08:33 PM. | Show all 10 posts from this thread on one page |